Coerência bíblica/ Interpretação e Tradução
Por: Moreh Alessandro
Alguns anos atrás ouvir um renomado pastor, defender num debate, de forma tão convicta que o texto de Yohanan 14:16, tinha base para apoiar a doutrina da trindade. Então como bom ouvinte e pesquisador, resolvi rapidamente ler o texto, não precisei ir tão longe;quando fitei os olhos no texto logo percebi que o amado teólogo estava, "CONVICTAMENTE ERRADO"!
Yeshua'ah, emanação da PALAVRA, na Sua natureza humana ora ao Pai (deidade) e Sua expressão é a seguinte: "Eu rogarei ao Pai e ele vos dará outro Consolador.." Isso nas versões de Almeida e outras.
Vejamos o texto no grego do Novo Testamento.
και εγω ερωτησω τον πατερα και αλλον παρακλητον δωσει υμιν ινα μενη μεθ υμων εις τον αιωνα
Além da conjução Kaí , que já fala por si só de acordo com uma das regras Granville Shaper, que diz:
Neste caso o que análisaremos é a presença do pronome recíproco αλλον (alon),declinado de ˝Άλλος, e deve ser traduzido pelos pronomes; "próprio" ou o "mesmo", o que na verdade se refere a mesma pessoa e mesma natureza. Se Yeshua'ah estivesse se referindo a uma suposta 2ªou 3ª pessoa, tanto Ele quanto os escritores usariam a palavra έτερος, ( heteros ), traduzida como,"diferente", referindo-se a alguém de outra natureza e caráter. Mesmo assim alguns gramáticos instem e força uma impossível tradução.
Se tentarem alegar a não presença do artigo que deveria preceder a palavra, ele está implicito de forma anartra conforme as regras de gramática que possibilitam isso.Diante de um atributo ou pronome, o artigo é omitido:Yeshua'ah falava de outro ou do mesmo? Viria um segundo, terceiro ou O PRÓPRIO? Kai (ó )ALON.